“纷纷扬扬”跟“洋洋洒洒”用法不同

发布日期:2012-01-28 作者:杜永道 文字大小: 简体 繁體

“纷纷扬扬”常用来形容雪花、花瓣或树叶等飘洒得多而纷乱。例如:

(1)火车站通往县城的道路,已被纷纷扬扬的大雪覆盖了。

(2)远处高大的雪枫树飘落下的花瓣,在空中纷纷扬扬飘洒。

(3)秋风乍起,满树的秋叶纷纷扬扬随风飘落。

(4)许多纸片从一座高楼上纷纷扬扬飘散下来。

“洋洋洒洒”常用来夸赞语言流畅、内容丰富、有气势,且篇幅较长。例如:

(5)他的这篇文章写得很好,洋洋洒洒,足有五千多字。

(6)老王对这些文物非常熟悉,他对来宾洋洋洒洒解说了一个多小时。

过去也用“洋洋洒洒”表示规模或气势大,例如:

(7)来了这么多车,洋洋洒洒,真够气派!

不过,现在这种用法比较少见了。

总的说,“洋洋洒洒”多用来表示对说出的话或写出的文章的赞美。因此,不宜说“大雪洋洋洒洒下了一天”,可改为“大雪纷纷扬扬下了一天”等

 

资料来源:语言文字报 http://www.yywzb.com.cn/

分享按钮