海峡两岸药学名词

《海峡两岸药学名词》

前言

随着海峡两岸学术交流的加强,药学界的同行们体会到药学名词存在着差异,同一概念但定名不尽相同,在交流中产生困难。两岸专家迫切希望通过海峡两岸对名词的研讨,进一步相互了解、取长补短,达成对某些名词的共识和统一,以利于增进两岸药学学科知识的传播和交流以及相关文献的编撰和检索。有鉴于此,全国科学技术名词审定委员会、中国药学会和台湾“中华无菌制剂协会”共同组织推动这项工作,并由两岸分别聘请有关专家组成“海峡两岸药学名词工作委员会”。

根据筹备会议决议,台湾专家以全国科学技术名词审定委员会公布的《药学名词》(1999)为基础,编订了《中文药学专有名词对照标准》。根据以上两个文献并参考有关资料,提出了海峡两岸药学名词初稿。

2001年5月28日至6月6日在台北市召开了“海峡两岸药学名词研讨会”。研讨会上对不一致的定名进行了认真、细致的讨论。通过研讨有些名词取得了一致,如antisense strand,两岸分别定名为“反义链”和“反译链(台)”,经讨论统一称“反义链”;sterile powder for injection,分别称作“注射用灭菌粉末”、“注射用无菌粉末”(台),经讨论统一称“注射用无菌粉末”。abstinence syndrome,分别称作“戒断症状”、“禁断症状”(台),经讨论大陆将“禁断症状”也作为推荐名使用。有些名词在长期使用中两岸各自已约定俗成,则暂时保留,未作统一,如:tablet,分别称作“片剂”、“锭剂”(台);in process control,分别称作“过程质量控制”、“制程管制”(台)等等。此外,还对学术上存在争议的名词或以其他学科为主定名的名词,也进行了较为深入的讨论,使之认识趋于接近。会后在各自整理过程中又多次通过网络交换意见,进一步取得共识。在对英文名选取时,两岸大部分是一致的,但某些名词如药学史部分中两岸选用的英文名不尽相同,出版时各自选用相应的英文。

我们现在的工作只是一个开始,两岸专家共同认识到,加强两岸药学的交流,使用一致的名词非常重要。这对海峡两岸的学术交流和商贸往来都会起到积极作用。我们希望今后在本学科出现新的名词时,能够互相沟通,共同研讨,共同定名,以避免新词定名不一致,造成海峡两岸新名词的称谓混乱。

本书虽经两岸药学专家反复推敲、讨论,但不妥之处尚属难免,希望得到两岸读者的指正。

 

海峡两岸药学名词工作委员会

2003年6月20日